nif_nif: (nif-nif)
Из недавно обнаруженных извращенных голосов в голове переводчика шедевров литературного перевода:

Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. © «Русский язык-Медиа», 2003, Глазунов С.А.

А тут в русском словаре брехня >> )

Плюс в ABBYY Lingvo x5 (15.0.567.0) регулярно ломается переключение языка (раскладка застревает на русской), приходится перезапускать — у кого-то еще есть такая проблема?
nif_nif: (Default)
Кино «Сербский фильм». Девушка спрашивает:
— Что будет, когда ребенок узнает профессию отца?


Переводчик (одноголосый) (Zamez):
— Что будет, когда ребенок узнает, что его отец — оккупант?
nif_nif: (Default)
А почему у этих идиотиков у патриотично настроенных школьников надписи на английском не совпадают с надписями на русском?

nif_nif: (Default)
[livejournal.com profile] odinokov жжет записью Вы не переводчик, если.... Зацитирую одну из семи глав, в зависимости от результатов «самопроверки» поймете, имеет ли смысл читать запись целиком (я лично осилил примерно половину ловушек из полного текста).
Вы не переводчик, если не знаете понятия «ложные друзья переводчика» и считаете, что
ammunition переводится «амуниция» или (оО) «аммуниция»;
anecdote переводится «анекдот»;
argument переводится «аргумент»;
artist переводится «артист»;
camera переводится «камера»;
Caucasian переводится «кавказец»;
closet переводится «клозет»;
discussion переводится «дискуссия»;
fiction переводится «фикция»;
interview переводится «интервью»;
novel переводится «новелла»;
office переводится «офис»;
shock переводится «шок»;
silicon переводится «силикон»;
toilet переводится «туалет»;
virtual переводится «виртуальный».
(целиком)

Также на Мадчестере выкладывали яркую классификацию говнопереводов — Нотапереводы, Лостопереводы, Солдюкопереводы, Даунипереводы. Почитайте, почитайте про то, что вы смотрите/слушаете. К сожалению, исходную запись прибили (из-за срача в каментах с автором одного из лостопереводов?), но по счастливой случайности она осталась у меня в RSS-ридере, так что привожу под катом.

For what it’s worth >> )
nif_nif: (Default)
1) Накупив игр на Стимовой распродаже сидел шпилил в русский дисковый Mount & Blade: Warband.

2) На рабочем столе обнаружилась игра Хроники Жопы Риддика.

3) Прекрасный британский сериал Life on Mars появился в HD и это здорово.

4) Кажется есть только одно не-вещество, сравнимое по степени воздействия — музыка.

5) То ли я уже не торт, то ли новый Fear Factory - Mechanize никакой. Однообразный, нудный, неинтересный.

6) А мне фильм Micmacs («Неудачники») понравился. Легкая шиза, но с обязательных хеппи-эндом.

7) Что-то Alien Swarm пока не понравился. Может быть не мой жанр. Может надо по сети попробовать.

8) Надеюсь придумавших в GTA4 управление вертолетом с клавиатуры уже выперли из Rockstar. Еле осилил миссии в Gay Tony. Геймпад ради одной игры покупать неприкольно.

9) Название Need for Speed World весьма забавно сокращается.

10) Какой стоило бы быть последней игре про Гарри Поттера: комикс Penny Arcade.

11) Прошел оба аддона к GTAIV. Жизнь лишена смысла!!!111

12) Новый сезон Футурамы прикольный. Много шуток на игре слов, тяжело поддающихся переводу. Много эпических событий и злободневного юмора. И длина серий хорошая, ненапряжная.

13) Что-то я современную музыку практически не слушаю, максимум на 2003 г. обрубает. Надо будет у камрадов спросить рекомендаций.

14) Третий сезон Mad Men в таком мерзком качестве, что кажется смотришь не 720p, а DVDRip.

15) (на трекере) Игра: «Гранд Шахматы»; Жанр: «RTS».

16) Третий сезон остросисечного и легковампирскосказочного т/с True Blood внезапно ОК.

17) «А если родится мальчик, назовём его в честь Мухаммеда Али — Анатолием!» (© х/ф «Неваляшка»).

18) На темы общения с усопшими т/с «Medium» со старенькой Патрисией Аркетт нетороплив и солиден ровно столько же, как уныл и примитивен «Ghost Whisperer» с "сексапильной" Дженнифер Лав Хьюитт.

19) «big C» означает «рак» (который болезнь, cancer). Название сериала «The Big C» переводили как «Большая Буква Р», «Эта страшная буква "Р"», «Преодолевая Р...». Явный победитель перевода — вариант «Большая Ж» :)

20) Всего 3 минуты 6-й серии т/с «Рубикон», а надмозги с notabenoid уже 3 раза смачно налажали в переводе.
nif_nif: (Default)
Вчера Lingvo сумел меня внезапно порадовать и удивить: 1) впервые реально пригодился онлайновый словарь; 2) впервые попал на составленный пользователями словарь сленга; 3) впервые попал на бесплатный словарь.


Стараться смотреть сериалы на английском в очередной раз оказалось хорошей идеей. И не только из-за страшных голосов переводчиков-любителей, чрезмерной «литературизации» текстов (или кАлек в случае notabenoid), некоторых ляпов надмозгов на ровном месте (в т/с «Lie to me» фразу «let's call it a day» перевели в лоб). Спасибо субтитрам, за несколько дней узнал ряд новых слов.

donkey's years — долгое время, целая вечность (выражение основано на игре слов ears и years).

dead ringer — человек или предмет, выглядящий как точная копия другого.
You are sure a dead ringer for my brother — Ты копия моего брата

с поличным: 1) red-handed (буквально «с руками в крови»); 2) dead to rights.

Также советую изучить отличную подборку «интересные выражения в английском языке» у [livejournal.com profile] shkaev.
nif_nif: (Default)
1) Вычитал в словаре, что правильно писать не «римейк», а «ремейк» т.к. все подобные слова переводятся через «ре». Не могу теперь второй раз найти в Lingvo эту статью.

2) Оказывается перевод фразы «cry me a river» совсем не тот, что я думал. Не сочувствующий, а издевательский.

3) «Ікра з кабачків ЛІТНЯ» — это летняя, лётная или пожилая?

4) Как заманить кота спать в определенное место: подложить туда свою футболку.

5) У владения котом есть неожиданные преимущества. Раньше просто чувствовал, что в подъезде воняло, а теперь знаю, что кошачьей мочой.
nif_nif: (Default)

(с) Руководство по установке HP ScanJet 3800.
nif_nif: (Default)
Вчера заценил новый сериал Southland, первые три серии с переводом от OTHfilm. Переводчики порадовали диалогом у психиатра:
— Спасибо вам, доктор Фройд!
(Sigmund Freud = [frɔɪd] = Зигмунд Фрейд)

Сам сериал ненапряжный такой. И прикольно, что наконец-то показывают одновременно работу патрульных ("uniforms") и детективов.
nif_nif: (Default)
Заценил пилоты двух сериалов.

т/с Army Wives, перевод NovaFilm.tv
It's like in South Carolina again.
Переводчик:
— Как будто снова в Северной Каролине

т/с XIII: The Conspiracy, перевод 1001cinema.ru
Bomont, West Virginia.
Переводчик:
— Бомонт, Восточная Вирджиния

Что курят во всех этих лостфильмах и где взять такой травы остается загадкой.
nif_nif: (Default)
т/с "Элай Стоун"

Eli:
— This is incredible!

Переводчик:
— Это несъедобно.

Повбывав бы.
nif_nif: (Default)
Время подходящее (час ночи, пятница), так что начнем. Узнал намедни как правильнее переводится название Детективного агентства "Лунный свет" (того самого, с молодым и даже не лысым БрюссУилиссом). "Moonlighting" это, оказывается, подработка на стороне, изначально - совершение каких-то действий ночью (чаще незаконных). Другими словами, Детективное агентство "Халтурка" .

P.S. Кстати, поэтический "moonshine" ("самогон") имеет похожее происхождение.
nif_nif: (Default)
Подумалось, что в русском и английском языках значения слов "фарт" и "fart" чудесным образом различаются.
nif_nif: (Default)
Лежал на диване, никого не трогал и вдруг понял, почему атолл Мидуэй так называется.

nif_nif: (Default)
Перед сном обычно смотрю кино. Вот два случая с последней недели, которые запомнились.

- Fucking RPG!
("бляцкий РПГ!"*) * РПГ - ручной противотанковый гранатомет советского производства
Переводчик: "Открыть огонь!".

- Accelerate to 90 mhp.
(повысьте скорость до 90 миль в час*) * 90 mph = 145 км/ч
Переводчик: "ускорьтесь до 90 км/ч"

Я так понял, в профессиональные переводчики™ особый отбор.
nif_nif: (Default)
Странные люди. "Asshole" переводят как "задница". Я всегда думал, что это правильнее переводить "мудак".
nif_nif: (Default)
Навеяно закрытым постом красавицы и просто хорошего человека. В ЖЖ известной как [livejournal.com profile] ksena.

Да, "battleship" переводится как судно линии, "линейный корабль" то есть. Нам знаком как "линкор".

"Destroyer" переводится как "эсминец". В "Клане Сопрано" Гоблин перевел как "авианосец". Как переводить "Star Destroyer" из Звездных Войн - вообще загадка.

Profile

nif_nif: (Default)
nif_nif

June 2013

S M T W T F S
      1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 242526272829
30      

Style Credit

Syndicate

RSS Atom
Page generated Jul. 25th, 2017 02:28 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags